this post was submitted on 27 Nov 2023
135 points (96.6% liked)

Asklemmy

43892 readers
865 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] neutron@thelemmy.club 63 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (1 children)

In Korean we have these conjugated forms. They both sound the same:

  1. 나아 [na.a] (from 낫다) be/become better
  2. 낳아 [na.a] (from 낳다) give birth (to a baby)

So when given A as an example:

(A) 감기에 걸렸어요. I got a cold.
(B) 빨리 나으세요! Hope you get better soon!
(C) 빨리 낳으세요! Hope you give birth soon!

For some reason Koreans across all ages write C instead of B by mistake. It became a national joke at this point and some do it ironically on purpose. I used to teach Korean. Imagine my face every time.

There are more but I'm on my phone. Will do more later.

[–] Vilian@lemmy.ca 12 points 11 months ago (1 children)

the laguage is evolving, don't stop it grow

[–] moosetwin@lemmy.dbzer0.com 9 points 11 months ago
[–] Witchfire@lemmy.world 51 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (1 children)

I'm Spanish, n and ñ are different letters. They are not substitutes. It is the difference between someone being 5 years old and someone having 5 anuses.

"Yo tengo 5 años / yo tengo 5 anos"

Looking at you, Will Shortz

[–] Fosheze@lemmy.world 15 points 11 months ago (7 children)

I am guilty of doing that but only because my computer keyboard doesn't have an ñ.

[–] geoma@lemmy.ml 14 points 11 months ago (3 children)

or configure your keyboard as English international, dead tildes. You can use ~ with an n to produce an ñ. At least in gnu/Linux that's easy to do

load more comments (3 replies)
[–] burak@lemmy.ml 11 points 11 months ago (1 children)

Liar you just used it. Just admit you don't like ñ's dope haircut.

[–] Fosheze@lemmy.world 9 points 11 months ago

I'm not on my computer. My phone keyboard does all sorts of fun crazy things; some of them are even intentional.

[–] ytg@feddit.ch 10 points 11 months ago

Use double n, that’s the archaic way of spelling that (tilde derives from n on top of another n)

[–] BackOnMyBS@lemmy.world 7 points 11 months ago (1 children)

For people on Linux, hit [Ctrl]+[Shift]+[u] then type [0] [0] [f] [1]. That will enter an ñ when you hit the next key.

[–] fubo@lemmy.world 15 points 11 months ago (3 children)

For people on Linux, enable the compose key in your keyboard settings and then type [Compose] [n] [~].

The compose-key method for entering accented letters is by far the easiest to use for any desktop OS ... but it's not enabled by default because you have to give up some modifier key to use it.

[–] lvxferre@lemmy.ml 9 points 11 months ago (1 children)

It's completely off-topic but Compose is amazing. Specially as you can actually customise it for your usage, with a .XCompose file. For me it's the only think that makes phonetic transcription flow, otherwise you got to shift layouts back and forth to write something like "[tɾɐ̃skɾi'sɜ̃ʊ̯] ⟨transcrição⟩".

Here's mine, if anyone is interested.

load more comments (1 replies)
load more comments (2 replies)
load more comments (3 replies)
[–] carturo222@lemm.ee 34 points 11 months ago (5 children)

In Spanish, we have these words:

hay (there is) ahí (over there) ay (ouch)

And it's infuriating when people can't pick the right one in writing.

[–] flamingo_pinyata@sopuli.xyz 19 points 11 months ago

haber / a ver

[–] neutron@thelemmy.club 14 points 11 months ago

Confusing between hay‐ay is at least understandable (forgetting the letter). Confusing between hay-ahí is what makes my blood boil.

load more comments (3 replies)
[–] Illecors@lemmy.cafe 30 points 11 months ago (2 children)

Less. It's used eveywhere, although should only be used with uncountable nouns.

Less drama is prefered.

Fewer items left on the shopping list.

[–] CanadaPlus@futurology.today 51 points 11 months ago (5 children)

There's a certain level of irony in correcting people's language while not reading the original question properly yourself.

[–] Zagorath@aussie.zone 12 points 11 months ago

Muphry's law in action.

[–] Illecors@lemmy.cafe 11 points 11 months ago

:D unbeliebable. My bad.

load more comments (3 replies)
[–] skullgiver@popplesburger.hilciferous.nl 10 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (4 children)

[This comment has been deleted by an automated system]

load more comments (4 replies)
[–] bjoern_tantau@swg-empire.de 24 points 11 months ago (9 children)

In German people tend to increase "only" (das einzige). As in, they say something is the "onliest" (das einzigste). It's usually a good indicator of someone's education.

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours". The most infuriating thing about this is that most people doing that mistake don't even acknowledge that it is one. At least people who say "onliest" can be convinced that it is wrong.

Technically not an error but still annoying is to append an apostrophe and an s to a name to indicate the genitive. Like in "Anna's food is good". In German that should be written as "Annas Essen ist gut". But due to many people making the same mistake (I guess also because we're used to it from English sentences) it has been allowed to use an apostrophe. So in that case I'm just a grumpy old guy.

[–] ElmarsonTheThird@feddit.de 15 points 11 months ago

I opened the thread to see if someone already posted this. Glad I'm not the onliest german to be annoyed by this.

[–] DirigibleProtein@aussie.zone 10 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

In many regions it is common to do comparisons with "as" (wie). As in "My dog is bigger as yours" instead of "My dog is bigger than yours".

I’m (re-)learning Yiddish at the moment, and “as (wie)” is a common construction; it’s interesting to see which words and sentence formats are common (between German and Yiddish), and which aren’t. I wonder if that’s where this usage comes from.

load more comments (2 replies)
[–] xilliah@beehaw.org 10 points 11 months ago (1 children)

In Dutch it's also common to use als (as) instead of dan (than). Technically it's wrong though.

load more comments (1 replies)
load more comments (6 replies)
[–] okiloki@feddit.de 21 points 11 months ago (1 children)

I really hate when native English speakers use could of or would of. It makes no sense and sounds completely wrong, yet some people claim it's just a minor mistake.

load more comments (1 replies)
[–] sndrtj@feddit.nl 21 points 11 months ago (7 children)

That English natives have so much trouble distinguishing effect from affect keeps surprising me.

As for Dutch, the dt-issue is presented as if it is this hugely complicated set of rules. While in reality it is dead simple. Third person in the present time is ALWAYS conjugated as stem+t for regular verbs, except in ONE case: when the stem already ends in t. Dt isn't special, it's just the rule applied to all stems.

load more comments (7 replies)
[–] InEnduringGrowStrong@sh.itjust.works 20 points 11 months ago (5 children)

I know you're asking for such errors in other languages, but I find it interesting that some of the common english errors are more frequent with native english speakers than with learners of english as a second language.

A good example of that is using "of" instead of "have".
Should of... of what?? It makes no sense to me how someone could confuse the two.

Having learned english as a second language, I learned to read and write it before learning to speak it.
On the other hand, I'd expect native speakers to have learned spoken english before learning written english.
I think this difference changes which errors someone is likely to make.
Native speakers confuse of/have more because they heard it long before writing it.
People who learned it later are less likely to make that mistake, although they're more likely for some others.

TL;DR: Native speakers are more likely to make mistakes that are homonyms. Of/have, your/you're, etc.

As for the spirit of your question, I'll go with french.

Almost every noun in french is gendered.
Objects, body parts, concepts, ideas, pretty much anything and everything is gendered.
It's also super obvious whenever someone doesn't use the correct gender for anything.
It's also hard to explain to anyone.
There might be a logic behind it, but I don't know how to summarize any of it.
I just know it, but couldn't tell you why.

Some of those make no fucking sense either.
It has mostly nothing to do with women or men or gebder roles and identity, it just is.
"Jam" is a feminine noun, yet "butter" is masculine.
"Bread" is masculine, but a "loaf" is feminine.
The noun for each and every season are masculine nouns, but the word "season" itself is a feminine noun.
Also, a "vagina" is a masculine noun, because reasons? Weird.
Various different words for "testicles" vary between masculine and feminine.

It's all super obvious to anyone who speaks french, but I never managed to explain it to any speaker of a non-gendered language like english without breaking their minds.

[–] PaupersSerenade@sh.itjust.works 10 points 11 months ago (4 children)

Regarding should have and should 'of'; I've always understood it to be should've, which when spoken tends to keep a short vowel sound in the middle of the contraction that makes it phonetically sound like 'of'. Bit of a bone-apple-tea.

load more comments (4 replies)
load more comments (4 replies)
[–] crispy_kilt@feddit.de 18 points 11 months ago* (last edited 11 months ago)
  • could of (could've)

  • try and (try to)

  • if I was... (if I were)

  • effect/affect

  • less / fewer

  • not adapting adjectives, like "this fits real good" (really well)

[–] Evkob@lemmy.ca 18 points 11 months ago (3 children)

I'm a native French speaker, specifically from the Acadian parts of the province of New-Brunswick (Canada). We have a lot of vocabulary, grammar and syntax that people who speak a more standard French might frown upon (lots of borrowing from English but also a lot of old French words which disappeared in Europe but not here, as well as some Indigenous influences). Fuck anyone who judges our dialect and accents, I love the way we speak.

That being said, there are a few things that bother me:

  1. The pleonasm "plus pire" (most worst, or most most bad). There are a few common pleonasm but this one is the only one that truly irks me for some reason.

  2. "Si que" (if that) because of something that was drilled into me by my dad, "les si n'aiment pas les que" ("the ifs don't like the thats"). Using "si que" is like saying "if that I say this" rather than "if I say this".

The more I think about it the more I guess my stance on this is that deviating from standard French is fine and even cool when it adds meaning or nuance. I just dislike it when it's purely redundant.

[–] morras@links.hackliberty.org 9 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

In France there are some mistakes that became social markers.

People following conspiracy theories are mostly bad educated people, and they wrongly conjugate some verbs.

The most common examples are:

  • "Nous sachons", instead of "Nous savons" (we know)
  • "Ils croivent" instead of "Ils croient" (they think, they believe)
  • "Comme même" instead of "Quand même" (nonetheless, despite, kinda hard to translate)

Making one of those mistakes will immediately tag you as a fool.

load more comments (2 replies)
load more comments (2 replies)
[–] bouh@lemmy.world 18 points 11 months ago (3 children)

As a French speaker, I'm not mad at foreigners for not speaking French. I'm very tolerant for all their mistakes and I will help them if they want to.

I'm mad at French speakers mistakes though. Like people mixing first person futur and imparfait. Or people saying digital instead of numérique (those ones I hate them).

[–] PrincessLeiasCat@sh.itjust.works 8 points 11 months ago

As someone whose 2nd language is French, thank you for your tolerance! I am much more rusty now since my grandparents have passed and my parents & other family members no longer speak it, but I do want to get back into learning it better again.

load more comments (2 replies)
[–] lvxferre@lemmy.ml 16 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

Due to Linguistics I spend more time trying to analyse the feature than judging it.

That said, two things that grind my gears, when it comes to Portuguese:

  • Usage of the gerund for the future tense; e.g. *estaremos enviando (roughly, "we will send") instead of "vamos enviar" or "enviaremos". My issue here is not grammatical, but that this construction usually marks lack of commitment.
  • "Cuspido e escarrado" (spat and coughed up) to highlight the striking resemblance between two things or people. When the saying is supposed to be "esculpido em Carrara" (sculpted in Carrara).
[–] RufusLoacker@feddit.it 10 points 11 months ago (5 children)

Wait, the resemblance thing is also used in other languages: "spitting image" in English, for example, and "copia sputata" in Italian. I'm actually wondering for the first time where it comes from, so maybe there's a reason for the Portuguese saying to be related to spit

load more comments (5 replies)
[–] lupec@lemm.ee 9 points 11 months ago (3 children)

Good points overall! I'd add that in my opinion "estaremos enviando" is closer to "we will be sending", which also better conveys the odd, misplaced telemarketer politeness vibes it carries.

load more comments (3 replies)
[–] beerclue@lemmy.world 15 points 11 months ago

In Romanian we have an "i" situation.

One kid = un copil Two kids = doi copii The kids = copiii (the article goes at the end of the noun)

To be = a fi (You) be nice = fii cuminte

It can be confusing, but the amount of people that are eating the ending "i"s is infuriating.

[–] Saigonauticon@voltage.vn 15 points 11 months ago

I am a non-native speaker of Vietnamese. There are some pretty horrible mistakes you can make, honestly. I'll go through a few of them.

In Vietnamese, non-native speakers often confuse the word for 'mother in law' with the word for the male genitalia.

Also the word for "large" with the word for the female genitalia. So when ordering e.g. a large meal, if in doubt, just use the word for L ("luh") instead of lớn.

When referring to your mother-in-law, practice with your partner before the first meeting. Then, quickly ask for permission to call her "mother", which is easier for non-native speakers to pronounce.

Finally, the word for 'martial arts' and 'Vietnamese wife' differs only by a single tone. If you make the mistakes above, you may perhaps find out why that is -- usually via the medium of a flung sandal :P

[–] Justas@sh.itjust.works 15 points 11 months ago

Lithuanian here.

What mostly grinds my gears is Lithuanians taking an English word and adding a Lithuanian ending, and often even a wrong one:

breakupinosi instead of išsiskyrė, faitinosi instead of mušėsi , etc.

Some other gripes include optimaliausias i.e. most optimal. Optimal is already the best, what is the point of saying bestest?

Adding pointless phrases like ta prasme i.e. in that meaning is also common but seen as a major style error.

[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 15 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (5 children)

I'm a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It's a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I'm just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:

在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)

As you probably have noticed, their meanings don't overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.

Another typo some... let's just say, less educated, people often make is 因該 (yīn'gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded "should of." The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.

By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.

load more comments (5 replies)
[–] Maram@lemmy.world 14 points 11 months ago (2 children)

Loose and lose. I just don't get it. I can understand when the words sound the same, like with the yours and the theirs but Loose and Lose don't sound the same. Like reading loose out loud in those sentences just sounds stupid.

[–] deo@lemmy.dbzer0.com 8 points 11 months ago

I think it's because English isn't super consistent with the spelling of vowel sounds. Consider also "choose" (rhymes with "lose") and "chose" (which doesn't rhyme with either).

I guess really the vowel sound in loose/lose is basically the same; the difference is whether or not the "s" makes a "s" sound or a "z" sound... It is admittely odd that the presence or absence of an extra "o" would affect the sound of an adjacent constant (especially when we have a perfectly good "z" character available).

Which reminds me of my pet peeve: when people use "breath" or "cloth" instead of "breathe" or "clothe".

load more comments (1 replies)
[–] toastal@lemmy.ml 12 points 11 months ago

In Thai folks stopped saying -ร -ล clusters outside of educated/business settings & has led to spelling errors popping up everywhere. An example: กร- is a common start to words, but the most popular dish, กะเพรา (ga-prao), is seen as กระเพรา, กระเพา, or even กะเพา.

[–] Flexaris@discuss.tchncs.de 11 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (3 children)

In Swedish people often confuse de/dem(they/them kind of) and I honestly don't know exactly when to differentiate. You often learn to replace the word with another like vi/oss(we/us) to see if the sentence still sounds good and then you know the form you should use

load more comments (3 replies)
[–] AlexSup21@iusearchlinux.fyi 10 points 11 months ago

Doesn't drive me crazy, but in Polish some people don't know when to use "u" or "ó", "sz" or "rz", etc. Ex. "usemka" and "pszejście" instead of "ósemka" and "przejście".

[–] Tankiedesantski@hexbear.net 10 points 11 months ago

I think this is common to most languages: English speakers lecturing native speakers about how they're grammatically incorrect based on some rule printed in an entry-level language textbook.

I once saw a white dude confidently assert to a Japanese person that 全然 could not be used in the positive and only in the negative. Dude wouldn't even back down after the Japanese speaker got out their phone and showed him a famous 12th century (or something) poem that used 全然 in the affirmative. That's like trying to correct someone's grammar and then getting shut down by Shakespeare.

[–] Whisper06@lemmy.dbzer0.com 10 points 11 months ago

ITT: English speakers complaining about English speakers

load more comments
view more: next ›