this post was submitted on 27 Nov 2023
135 points (96.6% liked)

Asklemmy

43892 readers
929 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy 🔍

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 5 years ago
MODERATORS
 

For example, English speakers commonly mix up your/you're or there/their/they're. I'm curious about similar mistakes in other languages.

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 15 points 11 months ago* (last edited 11 months ago) (2 children)

I'm a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It's a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I'm just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:

在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)

As you probably have noticed, their meanings don't overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.

Another typo some... let's just say, less educated, people often make is 因該 (yīn'gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded "should of." The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.

By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.

[–] corsicanguppy@lemmy.ca 3 points 11 months ago (1 children)

some people just type too sloppily to care

Ah, so America either borrowed or lent that bad habit.

[–] CanadaPlus@futurology.today 5 points 11 months ago

It's a human universal, I think. Some people just value looking smart less than the slight effort to do better.

[–] racketlauncher831@lemmy.ml 2 points 11 months ago (1 children)

Ah, classical mistakes when they write instead of typing. At least when they type they can suggestions from the IME, hinting they might be making a mistake.

Those 'similar' words you mentioned all have different tone or vowel in Cantonese. Not at all close to each other. I bet they sound slightly different too in Banlamgu, if you happen to speak that.

[–] randint@lemmy.frozeninferno.xyz 2 points 11 months ago (1 children)

I don't speak Bân-lâm-gú unfortunately. I just looked up those words, and they do sound slightly different!

  • 在: tsāi
  • 再: tsài
  • 應該: ing-kai
  • 因: in

(For Chinese learners reading this, please note that the tone markers in the romanization of Bân-lâm-gú (Southern Min, a group of languages including Hokkien, Taiwanese, etc.) is different from those used in Pinyin for Mandarin.)

I also looked up how these words are pronounced in Cantonese. They sure are really different! Mandarin really does have a lot more pairs of homophones and near-homophones compared to other dialects.

On a semi-related note, I think it's really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

[–] toastal@lemmy.ml 2 points 11 months ago

On a semi-related note, I think it’s really sad that the majority of Chinese dialects are slowly being replaced by Mandarin.

It really is. If not too disruptive, I always make a speaker clarify “which Chinese language” as I guess the propaganda + ignorance has worked leading many to believe there is just one language of China. …And it’s not just English treating it this way either.