this post was submitted on 31 Jul 2023
12 points (100.0% liked)

Books

10337 readers
2 users here now

Book reader community.

founded 4 years ago
MODERATORS
all 4 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] lvxferre@lemmy.ml 3 points 1 year ago* (last edited 1 year ago)

That's one of the reasons why I typically avoid English translations of books. And sometimes Portuguese ones*; dunno, the Italian ones often get better things like idiosyncratic speech. For me the difference was night and day for this book: I read it first in Portuguese (from Martin Claret's editorial house), and... well, it's a mess. The Garzanti one in Italian gets it right, though - like, Vanja sounds smart, Alëša sounds idealist, you don't just see this just through what they're saying but also how they're saying it.

And what I said above regarding idiosyncratic speech applies to other stylistic aspects.

*The major exception is, for me, Clarice Lispector. She was so fucking good at this, that reading Interview with the Vampire in the original was actually a let-down. Sadly I don't recall her translating Russian stuff.

[–] button_masher@lemmy.ml 2 points 1 year ago

I can't speak/read Russian, so I can't make judgements on the translations.. so truckload of salt to be taken:

I listened to the audiobook and I felt it mooted the point of the Author on keeping the various character 'voices' intact. Adding an interpretation of the narrator really helped bring everyone to life. I know it's an added layer but made the whole thing so dramatic and added so much color.

Would recommend listening to such ""dry"" classics!

[–] parsnip283874@lemmy.sdf.org 1 points 1 year ago

Has anyone here read the Katz translation? How does it compare to the other two?