this post was submitted on 10 Jul 2024
652 points (93.9% liked)

tumblr

3414 readers
442 users here now

Welcome to /c/tumblr, a place for all your tumblr screenshots and news.

Our Rules:

  1. Keep it civil. We're all people here. Be respectful to one another.

  2. No sexism, racism, homophobia, transphobia or any other flavor of bigotry. I should not need to explain this one.

  3. Must be tumblr related. This one is kind of a given.

  4. Try not to repost anything posted within the past month. Beyond that, go for it. Not everyone is on every site all the time.

  5. No unnecessary negativity. Just because you don't like a thing doesn't mean that you need to spend the entire comment section complaining about said thing. Just downvote and move on.


Sister Communities:

founded 1 year ago
MODERATORS
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] zarkanian@sh.itjust.works 7 points 4 months ago (3 children)

You mean "Latinx"? That came out of the trend for slapping Xs onto words to make them inclusive. The problem is that it can't conjugate properly, which is why POC activists now prefer the term "Latine".

[–] Randomgal@lemmy.ca 24 points 4 months ago* (last edited 4 months ago) (1 children)

Latines, can't be conjugated either, the problem is Spanish requires gender and number to match in each element of a sentence. Pretending to use "latine or latinx" ignores the fact of what comes after or before.

Take the sentence: "Los latinos son revolucionarios." (Latinos are revolutionaries.)

Let's try with "latines": "Los latines son revolucionarios."

This sentence is grammatically incorrect, gender and number between adjective, articles and nouns do not match. Do we make up new words? A new way of conjugating? Replace all terminations of all words with gender neutral ones?

How about just realizing that no one would assume you are talking only about males, unless you explicitly stated: "Los hombres latinos son revolucionarios." (Latino men are revolutionaries.) Notice how the same is true for English?

The point is Spanish does not need a neutral gender. Partly because it does have one, but it's only used for some objects and adjectives. "Este cuadro captura lo ominoso que vio en su pesadilla." (This painting captures the ominous thing they saw in their nightmare.)

"Ominous" in this sentence is being conjugated in neutral form, and using a tacit subject leaves the gender of the painter completely unmentioned.

I don't doubt there are people who use latinx and latine, my point is, most of the time that's a sign of ignorance and of not having done due dilligence. Token inclusion.

[–] Shardikprime@lemmy.world -3 points 4 months ago

Thank you for your BASED take bro

[–] driving_crooner@lemmy.eco.br 17 points 4 months ago

The term latinx was first recorded on brazillian protests on 1900, but popularized on academic papers since de 2000

https://www.theactuarymagazine.org/should-i-call-you-latinx/