It is not the yellow from the egg but I understand only train station. My lovely gentleman's singing club, I think I spider!
Ask Lemmy
A Fediverse community for open-ended, thought provoking questions
Please don't post about US Politics. If you need to do this, try !politicaldiscussion@lemmy.world
Rules: (interactive)
1) Be nice and; have fun
Doxxing, trolling, sealioning, racism, and toxicity are not welcomed in AskLemmy. Remember what your mother said: if you can't say something nice, don't say anything at all. In addition, the site-wide Lemmy.world terms of service also apply here. Please familiarize yourself with them
2) All posts must end with a '?'
This is sort of like Jeopardy. Please phrase all post titles in the form of a proper question ending with ?
3) No spam
Please do not flood the community with nonsense. Actual suspected spammers will be banned on site. No astroturfing.
4) NSFW is okay, within reason
Just remember to tag posts with either a content warning or a [NSFW] tag. Overtly sexual posts are not allowed, please direct them to either !asklemmyafterdark@lemmy.world or !asklemmynsfw@lemmynsfw.com.
NSFW comments should be restricted to posts tagged [NSFW].
5) This is not a support community.
It is not a place for 'how do I?', type questions.
If you have any questions regarding the site itself or would like to report a community, please direct them to Lemmy.world Support or email info@lemmy.world. For other questions check our partnered communities list, or use the search function.
Reminder: The terms of service apply here too.
Partnered Communities:
Logo design credit goes to: tubbadu
In Dutch "that hits (fits) like pliers on a pig", meaning that it's completely absurd.
"Blood crawl where it can't go", means that if you want it bad enough, you'll find a way.
"For an apple and an egg" means it's very cheap. But "little apple little egg" means it's very easy.
But my alltime favourite is "poepje", which is a term of endearment that little means "little shit"
In Brazil we have "É de cair o cu da bunda" "Makes the butthole fall out of the ass", which indicates something impressive/unexplainable.
And "Que que tem o cu com as calças?" "What does the ass have to do with the pants?". Which asks for the relation of two completely different things. It is generally used as doubting there's a relationship at all.
Brazilian Portuguese does have lots of anus related sayings.
Spanish: me cago en la leche. I shit in the milk. Like... fuck, damn! Being annoyed at something.
Never fear the sea, fear the storm.
Croatian "Ovce i novce" - literally sheep and the money. Same meaning as have your cake and eat it. "Kašika mu u med pala" - spoon fell into honey, meaning he got lucky "Tako ti je grah pao" - this is the way beans fell, meaning it is what it is "Izvukao si deblji kraj" - you got the fatter end, opposite meaning from you got the shorter end. It's kind of a weird one, as it is also sometimes used to mean the same as the shorter end. "Da ti dupe puta vidi" - so your behind can see the trip. Meaning to travel for no special reason, usually used when a reason is given, but is probably just an excuse to travel
Dutch has a few that some say are insane-sounding but for me make a lot of sense as a native English speaker:
- Bekijk een gegeven paard niet in de bek "don't look a gift horse in the mouth"
- Ik geef een vinger en je neemt een vuist "I give an inch and you take a mile"
- De geest is uit de fles "the genie's out the bottle"
- De ene zijn dood is de andere zijn brood (literally "one's death is the other's bread" but I can't think of an English equivalent)
- Bier en wijn is fijn; wijn en bier is verkeerd "beer and wine is fine; wine and beer is queer" although that's quite a literal saying
- Een kruim is toch brood (literally "a crumb is still bread")
"The bamboo is moaning" It's raining really hard.
In Japanese they say "sonotori" translated literally it means "that bird" the English idiom equivalent is "on the nose"
I hate to be "that guy", but 鳥/とり/tori (bird) isn't related to the 通り/とおり/toori (way, road, etc) in the phrase.
My Egyptian ass be like: My time has come. Let's see...
Turn the pot on its mouth, the girl turns out like her mother (no idea why it's like this, literally no purpose other than that it rhymes). Used when a girl is like her mother, basically what it says on the cover. The guy version is "This cub from that lion", which can't be used for girls because lioness is an insult for some reason (kinda like bitch but stronger).
The winds come with what ships don't want: Not everything happens as we want it to.
Going around and spinning: To try to trick someone or dodge a subject by making the conversation go in circles and not touch an important point. Speaking of spinning,
To spin around oneself: To be in trouble and really busy/not know what to do.
To pretend to be from Banha (a place in Egypt): To pretend you have nothing to do with what's going on.
A black (sometimes blue or white) day or night: An unpleasant time/experience. Used as both a statement and a threat (like "your day will be black today" after your parents catch you doing something you're not supposed to).
Have them for lunch before they have you for dinner: Attack before you're attacked.
The monkey would've benefited himself: When you ask someone for something they would've done for themselves if they could.
Kahka with sugar: Zero (on exams). Kahk is an Egyptian biscuit-like sweet eaten on Eid, and it's circular like a zero.
A pot with a hole is emptied on the one that lifts it: If you do something dumb you suffer the consequences.
Edit:
To get spanked: To fail.
To slam (your ass): To make up something (probably incorrect) in the moment. Comes from the idea of slamming your ass onto an exam paper and leaving whatever comes up as the answer.